Pojďme spolu vymazlit soudní překlady

Stav kampaně

Ukončena - neúspěšná

Přejít na kampaň

HitHit.cz

Vybraná částka

0 Kč z 40 000 Kč (0 %)

Příběh

Jak to začalo

Psal se rok 1967 (pro mnohé něco jako prehistorie) a dětem právě začal první letní prázdninový den. Téhož dne vstoupil v platnost zákon o znalcích a tlumočnících. Přišel okupační rok 1968, sametově revoluční rok 1989, rozpad Československa na dva státy, vstup do EU v r. 2004, obrovské ekonomické proměny a další a další milníky v českých dějinách. To vše zákon o znalcích a tlumočnících a příslušné vyhlášky bez úhony přečkaly. Celé roky se soudně jmenovaní tlumočníci ne-li prali, tak alespoň brali za jeho změnu, jelikož vyhlášky z 60. let jaksi pozapomněly, že mléko již nestojí 2 Kč, rohlík není za 0,30 haléřů a za 1 Kč se nedá telefonovat třeba i 24 hodin v kuse nebo že třeba existuje něco jako internet a elektronická komunikace a roky se již nepoužívá fax. Dočkali se v r. 2021. Poslanci ovšem s novým "tlumočnickým" zákonem odhlasovali mj. i povinnost složit (a také si zaplatit) vstupní zkoušku i těm, kdo tuto činnost začali vykonávat třeba již před deseti, dvaceti nebo i třiceti lety. No a já mezi ně patřím.

Co je cíl?

No přece abychom si všichni navzájem rozuměli (proto se taky učíme cizí jazyky, ne?). Jenže někdy na to dorozumění musíme mít i úředního štempla. A toho získá jen ten, kdo složí, třeba i na stará kolena, příslušnou zkoušku u Ministerstva spravedlnosti (kterou si ovšem musí nejdříve zaplatit).
Zákon dává zájemcům o zkoušku dva pokusy. Mým cílem je, jak by ne, složit zkoušku na první pokus. Ale i tak bude potřeba jet do Prahy na ministerstvo ještě vícekrát kvůli jmenování a na ta školení :-).
A další cíle? Vylepšovat zájemcům o překlad lepší služby tím, že zakoupím překladatelský software, případně svižný notebook, se kterým budou překlady frčet od ruky.

Detaily

Projekt by měl pokrýt výdaje spojené s udržením statutu soudní překladatelky (poplatek za členství v profesní organizaci, za povinnou zkoušku u Ministerstva spravedlnosti, za překladatelský software a školení k němu a zbyde-li, tak i notebook, na kterém ty překlady pojedou jak po másle. Abych Vám mohla rychle, přesně a elektronicky překládat. :-)

Více o mně

K překladům jsem se dostala proto, protože mě vždy bavily cizí jazyky a já se kdysi zaměřila na španělštinu. Udělala jsem si všelijaké zkoušky a osvědčení, později jsem částečně ještě souběžně se studiem ukazovala španělsky mluvícím turistům naši zemi a nějakou dobu jsem pracovala jako delegátka ve Španělsku. Po návratu jsem překlady a tlumočení zvolila jako jednu z variant, jak zůstat v kontaktu s jazykem. Ten je pro mě takovým spojením a poutem k zemi, kterou mám ráda (a týká se to zejména Kanárských ostrovů).

Video kampaně

Odměny pro dárce

Podpora pro dobrý pocit

I když vím, že žádnou službu potřebovat nebudu, budu mít dobrý pocit z toho, že mohu na projekt přispět. Dostanu za to od autorky projektu pomyslné vřelé díky. A rád přispěji i vyšší částkou než zde uvedenou.

Hodinová online konverzace v češtině

Jsem zájemce o výuku češtiny a rád využiji hodinové online konverzace, při které se zdokonalím v češtině a dozvím se něco z českých reálií. (vhodné zejména pro španělsky mluvící zájemce o výuku češtiny, ale zúčastnit se může kdokoliv). ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

1,5 hodinová online konverzace v češtině

Jsem zájemce o výuku češtiny a rád využiji 90minutové online konverzace, při které se zdokonalím v češtině a dozvím se něco z českých reálií. (vhodné zejména pro španělsky mluvící zájemce o výuku češtiny, ale zúčastnit se může kdokoliv). ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Online konverzace ve španělštině

Začínám se učit španěsky a rád využiji bezplatné hodinové online lekce, při které se zdokonalím ve španělštině a zároveň se mohu zeptat na cokoli, co mě zajímá, ať už jde o jazyk nebo o dotaz před pobytem či dovolenou. ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Dvouhodinová projížďka na kole

Co třeba něco z jiného soudku? Co takhle dvouhodinová projížďka na kole mezi Budějovicemi a Hlubokou nebo ještě dál kouzelnou přírodou podél Vltavy a bez aut a s mnohými zážitky na cestě? Nebo i jinam v okolí Českých Budějovic. Kolo dostanu zapůjčeno, stačí přijet do Budějc. ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Čtyřhodinová projížďka na kole

Co třeba něco z jiného soudku? Co takhle dvouhodinová projížďka na kole mezi Budějovicemi a Hlubokou nebo ještě dál kouzelnou přírodou podél Vltavy a bez aut a s mnohými zážitky na cestě? Nebo i jinam v okolí Českých Budějovic. Kolo dostanu zapůjčeno, stačí přijet do Budějc. ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Soudní překlad ze španělštiny

Budu potřebovat přeložit jeden ověřený matriční dokument nebo neověřený překlad ze španělštiny v rozsahu až 2 normostran. Je to pro mě výhodné: přispěji, a kromě dobrého pocitu už nebudu muset hledat překladatele. A navíc mohu vše zařídit i elektronicky. ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Soudní překlad ze španělštiny

Budu potřebovat přeložit dva ověřené matriční dokumenty nebo neověřený překlad ze španělštiny v rozsahu až 3 normostran. Je to pro mě výhodné: přispěji, a kromě dobrého pocitu už nebudu muset hledat překladatele. A navíc mohu vše zařídit i elektronicky. ​Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Osobní doprovod při cestě do Španělska

Rád využiji služeb usměvavé osobní průvodkyně, tlumočnice a odborného doprovodu při (nejen) cyklistických výletech během mého pobytu na Kanárských ostrovech včetně poradenství při plánování pobytu. (Vhodné zejména pro zájemce o pobyt na Tenerife, které zná autorka projektu nejlépe. Tlumočení mám zajištěno po dobu jednoho měsíce s možností prodloužení po vzájemné dohodě). Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Tlumočení obchodního jednání

Potřebuji zajistit tlumočení ze španělštiny pro mé obchodní jednání na Kanárských ostrovech (případně či jinde ve Španělsku anebo v České republice). A pokud se schůzka uskuteční online, i tak mám tlumočení vyřešeno. Tlumočení mám zajištěno po dobu jednoho pracovního dne s možností prodloužení po vzájemné dohodě. Online tlumočení mám zajištěno po dobu až 2 hodin. Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Online nostalgické zavzpomínání si na první sametově porevoluční dekádu (90. léta)

​Jsem pamětník a rád budu sdílet vzpomínky na 90. léta.
Osobně jsem 90. léta nezažil, ale rád se setkám, ať už online nebo fyzicky v Českých Budějovicích s někým, kdo se zúčastnil sametové revoluce (autorka projektu toto období částečně prožila jako delegátka cestovní kanceláře na Baleárských a Kanárských ostrovech). Až celé dvě hodiny hodiny můžeme sdílet své vzpomínky. Lze čerpat kdykoliv po skončení projektu.

Tlumočení svatebního obřadu ze/do španělštiny

​Chci se vdát/ženit se španělsky hovořící(m) snoubencem/nevěstou a budu potřebovat soudního tlumočníka. Pro obřad jsem zvolil některé kouzelné místo v jižních Čechách.
Sám/sama se ženit/vdávat nebudu, mám ale známé, které chci podarovat dárcovským certifikátem pro tuto službu. Nevadí mi, že bude jen v digitální podobě. Lze čerpat do roku po skončení projektu.